Monday, January 23, 2017

Servet Bytyçi - NË NDER TË KUJTIMIT TË LORD BAJRONIT !

LORD BYRON ( Xhorxh Gordon )
Një përkthim i imi të cilin e solla pas shumë vështirësish tek ju .
Jo të gjitha janë njëlloj pasi disa përkthehen shumë kollaj !!!)

( AJO ËSHTË BUKURIA VETË )

Ajo ecën bukur si nata hyri
Në qiell pa re ku yjet ndrijnë
errësirë e dritë së bashku ngrijë
e shkrihen bashkë ndër ata sy..
Kur qetësi e natës lehtas pushton
më atë dritë të lehtë që qielli ditës ja mohon.

Një hije hyri një re që doli
eklipsuar bashkë në atë shëmbëlltyrë
floku i derdhur si pendë korbi
ëmbëlsisht ndriqon atë fytyrë !
Mendim i dëlirë sa këndshëm shprehet
Në atë vend ku bukur e ëmbëlsisht prehet!

Oh ajo faqe,vetull balluket
ai nurë e nazet në harmoni
buzëqeshje ndjellëse ku mërzia zhduket
ku dita i jep jetës kaq dashuri
Mendja në paqe seq mbretëron
kur PAFAJSHËM një zemër veq dashuron !

Përktheu
Servet Bytyçi
22/01/2017
She Walks in Beauty
George Gordon Byron, 1788 - 1824
I.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
II.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
III.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

0 comments:

Post a Comment